El cómic de ‘Akira’ se podrá disfrutar en su versión original 30 años después: repasamos la historia de sus múltiples adaptaciones

El cómic de 'Akira' se podrá gozar en su version original 30 años después: repasamos la historia de sus multiples adaptaciones

A estas alturas no creemos que valga mucho la pena comentar grande cosa sobre ‘Akira’, la obra de Katsuhiro Ōtomo conocida a lo largo y ancho del mundo. No obstante, lo mas seguro es que quienes conozcan esta obra lo hagan gracias a la película de animación de 1988, que forma parte, por derecho propio, de la historia de la animación japonesa y mundial.

Lo que no es tan popular es que, como ocurre con un porcentaje muy alto de las producciones animadas japonesas, esa película estaba inspirada en un manga que el mismo Katsuhiro Ōtomo empezó a terminos de 1982 y en el cual siguió laborando en su conclusión a mediados de 1990. Por cierto, no es nada frecuente que un mangaka se ocupe de dirigir, él mismo, la adaptación animada de su manga. En este sentido, Ōtomo no solo desarrolló una auténtica proeza nada habitual, sino que lo hizo paralelamente a su trabajo en la misma lista de manga.

Static1 Squarespace Com

Como la película de ‘Akira’ se estrenó antes del final del manga, su desarrollo y, sobre todo, su final, son suficiente diferentes. De hecho, por la grande magnitud de la obra y las funciones del planeta en el que se circunscribe, resulta suficiente difícil comprender en su mayoria la película de ‘Akira’ si uno no ha leído previamente el manga original, y desde aqui te animamos a hacerlo. El manga de ‘Akira’ es una obra necesario de ciencia ficción y acción que, mas de 35 años después de haber sido creada, continua teniendo tanta potencia y validez como en su momento.

Pero no vamos a hablar aqui sobre el razonamiento del manga ni de la película, sino de las distintos ediciones que esta obra ha tenido en el comercio español. Porque, pese a que parezca mentira, hasta que Norma Editorial no lance al comercio la nueva edición en cuestión de escasas semanas, jamás hasta este instante hemos obtenido leer realmente la obra original tal y como la concibió Ōtomo. ¡Pese a (o debido a) que el manga de ‘Akira’ esta en español desde el año 1990, lo que lo convierte en uno de los primeros cómics japoneses en publicarse en España!

Por la grande magnitud de la obra y las funciones del planeta en el que se circunscribe, resulta suficiente difícil comprender en su mayoria la película de ‘Akira’ si uno no ha leído previamente el manga original

¿Una adaptación casi perfecta?

‘Akira’ llegó por 1ª vez a España en 1990, aprovechando la estela de la película, cuyo choque fue enorme, de la mano de Ediciones B (aunque los logos en portada hablaban de Dragon Comics –división de cómics de Ediciones B en la época– y Glénat –la sede central francesa, puesto que la ya desaparecida subdivisión española aún no existía–). Esta edición se basaba en la edición norteamericano y la traducción se desarrolló desde el inglés.

Sin embargo, esta edición era especial por varios motivos. Primeramente, los 6 gruesos tomos originales japoneses fueron subdivididos en 38 números.

No es nada nuevo, sin embargo por si acaso recordamos que los cómics japoneses se publican originalmente, en su aplastante mayoría, en blanco y negro y en sentido de lectura oriental (es decir, se leen “al revés”). Además, al escribirse el japonés con grafías propias, tanto los textos como las onomatopeyas están escritas en dicho idioma.

Libro Akira Japones1

Si desde hace ya casi 2 décadas casi todo el manga que muestra en el comercio español se publica en su formato original de tomo en blanco y negro, sin invertir y con las onomatopeyas mantenidas tal cual o “subtituladas”, en 1990 era impensable crear algo así. En una época en la que los cómics que se publicaban en España eran básicamente europeos (álbum de tapa dura) o americanos (comic book), nadie habría aceptado enormes tomos anunciados en blanco y negro, “al revés” y con onomatopeyas en japonés. Así que la editorial norteamericano que se encargó de la adaptación –Marvel nada menos, bajo su estampilla Epic Comics– hizo lo lógico en la época: no solo dividió el contenido en fascículos de unas 64 páginas, sino que además invirtió las planchas y las coloreó.

Akira Montaje 1

El trabajo de adaptación fue realizado por Steve Oliff con grande tino, un trabajo por el que inclusive llegó a recibir un premio Eisner. Cabe mencionar que Oliff hizo un auténtico trabajo de orfebrería y su coloreado y adaptación, que al parecer contó con la vigilancia y el beneplácito de Ōtomo, es magnífico. Aquí tenemos un ejemplo en el que se agrega la cara entera de uno de los protagonistas (¿lo haría Ōtomo u Oliff?)

Akira Montaje 2

Sin embargo, sí que hay algún que otro gazapo o, preferible dicho, chapuza, posiblemente causado por el cansancio y/o la premura de las fechas de entrega. Esta de aqui es de lejos la mas notoria.

Akira Montaje 3

Hay que mencionar que el ejemplo anterior es, de muy lejos, el mas flagrante. El resto del trabajo raya la perfección, pese a que por aqui y por allá logramos hallar algunos fallos como por ejemplo el de la próximo imagen, en la que se confunde el resultado de la ráfaga de la ametralladora por un bocadillo de texto.

Akira Montaje 4

Y no podía faltar, claro, la típica moralina norteamericano y la censura en cuestión de aspectos de tipo sexual (aunque además hay que afirmar que existe una ley japonesa que prohíbe la reproducción o representación gráfica de los órganos sexuales, que deben o bien censurarse o bien taparse o, en el caso del manga, disimularse de una u otra forma, y aqui Ōtomo se lo saltó un poco). Observemos como en la edición occidental se tapa el pene del personaje.

Akira Montaje 5

En cuestión textual ya hemos ido viendo unas pinceladas, sobre todo en el ejemplo del texto introducido por fallo dentro de la ráfaga de metralleta. Por algún motivo, probablemente comercial, los editores estadounidenses no realizaron una adaptación fidedigna de los textos. No logramos mencionar que la traducción de esa 1ª adaptación occidental de ‘Akira’ sea “inventada” porque no es eso, sin embargo sí que algunos giros u adaptaciones son suficiente sui géneris y, sobre todo, añadieron y quitaron (pero sobre todo añadieron) varios textos por doquier, aparte de convertir varias cosas, quitar y poner bocadillos de texto, etcétera. ¿Por qué? No lo sabemos, sin embargo probablemente los editores pensaron que el público occidental de la época necesitaría mas referencias textuales. Estos 2 ejemplos, con los que comienza el manga, son paradigmáticos.

Akira Montaje 6
Akira Montaje 7

Hasta aquí, todo puede resultar suficiente comprensible debido a la época y a las circunstancias de la publicación. Es normal que se decidiera subdividir la obra en fascículos, que se invirtieran las planchas para adaptarlas al sentido de lectura occidental e inclusive que se colorearan las páginas.

Si no hablamos los retapados de los comic book en formato tomo de tapa dura, que fácilmente recopilaba 3 números de los comic books en cada uno de los tomos, la próximo edición de ‘Akira’ que conseguimos tener sí respetaba el formato original de 6 gruesos volúmenes en blanco y negro, editados además por Ediciones B entre 1999 y 2000.

La unica diferencia de esta edición con respecto a la de comic books era no solo el formato, sino además el hecho de que por 1ª vez conseguimos gozar del dibujo original de Katsuhiro Ōtomo en blanco y negro, sin los retoques de color de Oliff. No obstante, las planchas se gastaron además para adaptarlas al sentido de lectura original y, sobre todo, todos los retoques, onomatopeyas occidentalizadas, alteraciones, y añadidos textuales se mantuvieron precisamente equivalente que antes y se aprovechó la misma traducción española.

Entre los años 2005-07, para sorpresa de muchos, Norma lanzó al comercio la edición coloreada que Ediciones B ya había descatalogado, además en formato de seis gruesos volúmenes. La “sorpresa” llega de que lo usual en el trato con las editoriales japonesas es que una lista va siempre al mismo editor local, inclusive cuando después de haberla tenido descatalogada durante años la quieren reeditar: la prioridad casi siempre va a ser para la editorial que publicó originalmente la serie, salvo que esta decline hacerlo. Por eso, este caso resulta tan excepcional.

Dejando de lado condicionantes tecnicos sobre licencias, la edición de Norma fue traducida del japonés. Por 1ª vez, pues, podíamos leer ‘Akira’ sin suceder por un lenguaje puente, en este caso el inglés. Peeero… La cosa tiene “trampa”. La editorial japonesa original, Kōdansha, decidió en el año 2000 rescatar la version coloreada norteamericano y presentarla a los lectores japoneses en lo que tuvieron a bien llamar la “Republication Version”. Esta fue la edición por la que Norma Editorial se interesó y para cuya licencia aceptó un inesperado “sí, los derechos están libres si te interesan”. De ahí que durante suficientes años hayan convivido en el comercio español dos versiones distintos de ‘Akira’: la blanco y negro, por Ediciones B, y la color, por Norma Editorial. Y sin embargo ninguna de ellas era aún la “buena”.

Akira Color Jp

Nos explicamos: la version coloreada que publicó Norma sí estaba traducida desde el japonés, sin embargo (y este es un grande pero), cuando Kōdansha decidió difundir la edición a color para el comercio japonés, como los retoques de Oliff habían no solo alterado la forma y tamaño de los bocadillos, sino que además se habían añadido cuantiosos textos y bocadillos que no estaban en la version original, aparte de estar todas las onomatopeyas retocadas, decidieron que, en vez de rescatar los textos originales de Ōtomo, traducirían la adaptación inglesa al japonés. Sí, es un poco esperpéntico sin embargo es así, y la consecuencia de todo es que Norma publicó una version castellana traducida desde el japonés, que a su vez había sido traducida desde el inglés, que a su vez había sido acoplada y ampliamente retocada desde el original japonés.

Luz verde a la version tal como la concibió Ōtomo

Ahora, Norma Editorial ha obtenido los derechos de difusión de la version original de ‘Akira’ después de que Ediciones B, después de varios años de tener la licencia congelada, la dejara pasar. Y va a ser, por fin, la 1ª vez que podamos gozar de la obra de Ōtomo sin ninguna alteración mas que la propia traducción de los textos, realizada, obviamente, desde el japonés.

Además, el sentido de lectura será el oriental y las onomatopeyas japonesas no serán retocadas sino “subtituladas” discretamente para que no solo no se pierda el trazo de Ōtomo (las onomatopeyas en el manga suelen formar parte del mismo dibujo y son parte elemental de su arte) sino además para que los que no saben leer las grafías japonesas puedan interpretarlas correctamente, sin perder ni una sola porción de información.

La salida al comercio de esta edición esta prevista, segun el jefe general de Norma Editorial, Óscar Valiente, para esta primavera. Así pues, ¡por fin vamos a poder leer, en español, ‘Akira’ tal y como la concibió su autor!

También te recomendamos

Neo Tokio 2019: así es la vida bajo el SOL

Superordenadores y nuevas tecnologías, modernas tubos de experimento en exploración biomédica

Estas son las 2 propuestas de Estadio Olímpico para Tokio 2020, esperemos que no ocurra como en 'Akira'


La novedad El cómic de ‘Akira’ se podrá gozar en su version original 30 años después: repasamos la historia de sus multiples adaptaciones fue publicada originalmente en Xataka por Marc Bernabé .


Xataka



Agradecemos a la fuente original por la información que nos ayudo a crear este articulo.

También puedes revisar estas noticias relacionadas.

Tags: #adaptaciones #Akira #años #Comic #después #disfrutar #historia #múltiples #original #podrá #Repasamos #versión

Deja un comentario

Author: 
    author